Infos

Rien pout l'instant.

 

Satisfaction

ActivAction est en perpétuelle recherche de nouveaux collaborateurs (traducteurs & interprètes), si vous désirez intégrer notre équipe, contactez Emilia en lui envoyant un email: assistant@activaction.fr

Publicité

Activaction

Jeudi 11 mai 2006

Depuis 1999, Activaction est spécialisé dans la traduction, l’interprétation et le système de conférence. En 2001, une agence a été crée en Champagne Ardennes, positionnant ainsi l’entreprise sur la région Est. En 2002, la création d’un studio graphique a permis de répondre aux besoins de mise en page de plus en plus pointus,  avec l’acquisition d’un système MAC et de logiciels d’édition. Parallèlement, un partenariat avec des imprimeurs a été mis en place. En janvier 2004, Activaction a racheté la société Dynacom, créée en 1986 et basée à Orléans, permettant ainsi  à la fois d’élargir ses équipes, d’acquérir de nouveaux clients tels que France Télécom, et de toucher un secteur à fort potentiel, la région Centre Ouest.

Avec ses 2 sociétés, son studio graphique, son agence Champardennaise, et plus de 2000 clients répartis dans 25 pays, Activaction est devenu un groupe à taille humaine. La société, qui emploie des traducteurs salariés, réalise près de 30% de son chiffre d’affaires à l’export.

 

 

 

Par ActivAction Europe
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Vendredi 12 mai 2006

Ce blog existe afin que tous les internautes puissent voir l'envers du décor, des endroits où nous rencontrer... Chacun peut poser des questions, nous y répondrons...

Ce blog n'est pas un site commercial, il raconte juste la vie d'une entreprise de région parisienne et assure le lien avec ses clients ou ses fournisseurs.
Aucune transaction commerciale ne sera effectuée à partir de ce blog.

 

 

Par ActivAction Europe
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 23 mai 2006
Les Français, peuple le plus ennuyeux et le moins hospitalier de tous
Les Français sont jugés par le reste du monde comme le peuple le plus inhospitalier de la planète, le plus ennuyeux, et pour couronner le tout, celui qui manque le plus de générosité, selon une enquête du site internet WAYN.
46% des quelque 6.000 personnes interrogées sur le site internet spécialisé dans les contacts entre voyageurs Where Are You Now (WAYN, Où vous trouvez-vous maintenant?) ont qualifié les Français de peuple le plus inhospitalier, mais ils sont suivis par les Allemands qui obtiennent le deuxième plus mauvais score, ont rapporté les journaux britanniques Daily Express et Morning Star.
Les Britanniques n'apparaissent nulle part dans les 10 premières réponses du classement pour les quatre questions posées: queles sont les peuples les plus inhospitaliers, les moins généreux, les plus ennuyeux, les plus cultivés ?
Le fondateur de WAYN, le Français Jerôme Touze, s'est déclaré stupéfait: "Je n'aurais jamais imaginé que les Français seraient considérés comme les moins hospitaliers de tous", a-t-il dit. "Je pense que notre morosité romantique est incomprise et je vais m'assurer auprès de mes proches et amis en France qu'ils seront plus agréables avec les touristes dans l'avenir".
L'Italie est jugée comme le pays le plus cultivé et doté de la meilleure cuisine, tandis que les Etats-Unis n'ont aucun style et la cuisine la plus mauvaise de toutes. Dans cette dernière rubrique, la France apparaît quand même deuxième. Mais un éditorial du Daily Telegraph en rajoute: "Les Français aiment penser que Chanel No 5 est leur parfum, mais nous savons tous que c'est plutôt l'ail et les gitanes moisies".
 
Voici le classement, de 1 à 10:
 
- Les plus inhospitaliers : France, Allemagne, Espagne, Etats-Unis, Italie, Russie, Turquie, Portugal, Chine, Grèce.
- Les moins généreux: France, Allemagne, Etats-Unis, Espagne, Turquie/Italie, Russie, Autriche, Grèce, Chine.
- Les plus ennuyeux: France, Allemagne, Autriche, Etats-Unis, Pays-Bas, Pologne, Suède, Inde, Chine, Espagne.
- Les plus cultivés: Italie, France, Japon, Espagne, Chine, Grèce, Inde/Pays-Bas/Suède/Autriche.
Par ActivAction Europe
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Vendredi 9 juin 2006

Afin de continuer son développement à l'international, ActivAction possède désormais deux nouvelles adresses pour son site internet:

www.activaction.be

www.activaction.co.uk

 

Par ActivAction Europe
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 15 juin 2006

Les gens pour qui l'anglais est la seconde langue rejettent les produits dont les publicités sont mal traduites engendrant des pertes pouvant s'élever à des milliards de dollars

 

Juin 2006 Une étude sur les personnes pour qui l'anglais est la seconde langue révèle que 57% des participants ont déjà vu des publicités mal traduites de l'anglais. Et, aussi étonnant que cela paraisse, près de la moitié des participants (49%) affirment que s'ils voient une publicité mal traduite, ils n'enregistrent pas le message. De mauvaises nouvelles pour les entreprises internationales qui traduisent leurs publicités et font passer un message erroné. -

 

L'étude nationale indique que 65% des participants pensent que des publicités mal traduites dénotent un désintérêt des entreprises vis à vis des clients.

 

Voici quelques exemples de mots mal traduits provenant de publicités en anglais :

 

  •        "Point" traduit en espagnol par "puta" qui signifie prostituée  
  •        "Census" traduit en espagnol par "sesos" qui signifie "cerveau"
  •        "Futball" (football) est un mélange espagnol/anglais (première moitié espagnole et deuxième moitié anglaise) -et devrait s'écrire "fútbol"

Les publicités pour certaines catégories de produits étaient constamment mal traduites, par exemple les produits alimentaires (35%), les médicaments (20%) et les produits pour bébés (un effarant 13%). 35% des participants ont affirmé que les publicités trouvées dans la presse étaient les pires, et 31% pour les publicités télévisées. Mais ce qui préoccupe le plus les entreprises est que 32% des participants déclarent qu'une mauvaise traduction d'une publicité affecterait leur loyauté envers un produit.

 

L'étude a aussi révélé que 30% des participants ont déjà trouvé une traduction tellement mauvaise qu'elle en était drôle, et 36% ont mal compris l'utilisation du produit à cause de la piètre qualité de la traduction. Par ailleurs, cela ne concerne pas simplement le message ou une ligne dans quelques publicités : certains noms de marques ne peuvent simplement pas être traduits. Par exemple, Chi Chi's (un restaurant) en espagnol signifie poitrine chez une femme. Une connaissance parfaite de la culture cible, y compris dans l'utilisation de ses expressions idiomatiques, permet de communiquer sens et message au lieu d'un simple mot-à-mot.

 

Certaines erreurs ont beau être drôles, si la situation n'est pas corrigée elle ne fera bientôt plus rire de nombreuses marques américaines avec la croissance ultra-rapide des minorités et de leur pouvoir d'achat aux Etats-Unis et la globalisation des marques d'entreprises.

Par ActivAction Europe
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Images aléatoires

  • Port de Saint Tropez (Var - France)
  • Salon SIPEC Orléans 2006

Catégories

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus