Infos

Rien pout l'instant.

 

Satisfaction

ActivAction est en perpétuelle recherche de nouveaux collaborateurs (traducteurs & interprètes), si vous désirez intégrer notre équipe, contactez Emilia en lui envoyant un email: assistant@activaction.fr

Samedi 30 juin 2007

Enfants, jeunes compétiteurs et élites se regroupent autour du Lac Disney le 7 juillet à Disney Village lors de l’une des étapes décisives de l’Iron Tour, le prologue.

En tournée estivale dans plusieurs étapes de France, cette compétition de triathlon de haut niveau accueille les élites mondiales en cyclisme, natation et course à pied.

Les enfants de 5 à 12 ans s’initient également aux joies du sport grâce au Kid’s Iron Tour. Ils sont invités à participer aux mêmes épreuves, adaptées à leur niveau, et à rencontrer leurs idoles athlètes.

Les jeunes participent au Challenge de la Ligue d’Île-de-France et les finalistes seront associés aux champions de l’Iron Tour.

Une journée très sportive en perspective au bord du Lac Disney.

Programme 9h – 17h30 Kids Iron Tour 14h – 18h Challenge Jeunes Île-de-France 16h30 – 19h Iron Tour

par ActivAction Europe publié dans : Val d'Europe
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 29 juin 2007

L’usage des idéogrammes chinois intégrés dans les noms de domaine enregistrés en .CN est en train d’exploser, suivant le fort développement de ses extensions nationales. De 1,8 millions noms de domaine en février, la Chine est passée à 5,3 millions fin mai. Elle devient ainsi la troisième extension pays mondiale !

Si beaucoup de sociétés occidentales ont déjà enregistré leur nom de domaine en .cn (mailclub.cn), elles sont moins nombreuses à avoir enregistré leur marque en idéogramme chinois (ex : 网域俱乐部.cn). Pourtant, ces dépôts garantissent une meilleure visibilité sur ce marché spécifique. 80 % des chinois débutent leurs recherches web dans les moteurs de recherche chinois (Baidu.com en tête avec 62 % des recherches). Sans résultat, ils se rabattent sur les moteurs anglais. Le français est ignoré ... Un internaute chinois n’ira pas chercher le site d’une société si elle ne fait pas l’effort d’aller vers lui dans sa langue.

Vue d’Europe, l’utilisation des idéogrammes en Chine peut nous paraître étrange. Pourtant, la révolution est déjà en marche. La dernière version d’Internet Explorer accepte les noms de domaine en idéogramme tapés dans la barre de navigation ; même chose pour Mozilla. Si la technique fonctionne, les occidentaux ont tendance à oublier un point essentiel lors de l’enregistrement de leurs noms de domaine chinois. Quelle traduction pour leur marque ?

L’art de traduire votre marque en idéogramme

La Chine compte de nombreuses superstitions liées aux couleurs, chiffres. Un 6 (réussir) ou un 8 (richesse) dans votre nom de domaine garantissent un a priori plus que positif. Le 4 (la mort) est lui à proscrire. Votre nom de domaine en chinois ne peut pas être qu’une simple traduction. Il doit s’adapter au marché, à la culture chinoise. Plusieurs traductions sont possibles : littérale ou selon la phonétique ou le logo.

Danone (prononcé « da neng ») se traduit 达 能 qui signifie « Développer » et « Energie ». Carrefour utilise également une traduction phonétique家 乐 福 signifiant la famille, la joie et le bonheur, des valeurs plébiscitées par les chinois. Même chose pour Ikea dont les idéogrammes signifient la famille, le foyer idéal, convenable. Lacoste ou Nestlé ont eux traduit leur logo, soit le crocodile (鳄 鱼) et le nid d’oiseaux (雀 巢). Tous ces idéogrammes sont enregistrables en .cn via un punycode (xn—fjq92b84nbu6bnns.cn) qui opèrent la correspondance.

Depuis 2003, il existe également trois extensions en idéogrammes correspondant à une translittération des .CHINE, .COM et .NET. Ils sont gérés localement par un organisme indépendant de l’Icann : .公司 (.COM, société), .网络 (.NET, Internet), .中国 (.CHINE). Attention, ces trois extensions sont techniquement accessibles uniquement en Chine.

L’ensemble des noms de domaine en idéogramme fonctionne avec un système de « Wild Card ». Un principe qui permet lorsque vous tapeznimportequoi.cn en idéogramme d’être redirigé vers une page d’attente comprenant des liens commerciaux sponsorisés ou une page vous proposant l’enregistrement du nom de domaine saisi.

L’Internet se mondialise, les noms de domaine avec. Attention, à ne pas rater le virage des idéogrammes pour l’Asie.

par ActivAction Europe publié dans : Activaction
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 25 juin 2007
Un soir, l’interprète travaillant à l’ONU Silvia Broome (Nicole Kidman), surprend une conversation révélant un complot contre un chef d’État africain en prochaine visite aux États-Unis. Convaincue qu’elle a été vue, elle sollicite une protection auprès de la police. L’agent du FBI Tobin Keller (Sean Penn), chargé de la surveiller, est persuadé qu’elle cache quelque chose…

Sydney Pollack entretient une relation particulière avec l’Afrique (n’est-il pas le réalisateur du chef-d’œuvre Out Of Africa ?). On ne s’étonnera donc pas qu’il ait choisi de sortir de sa retraite en 2005 (il n’avait rien tourné depuis L’Ombre d’un soupçon en 1999), pour diriger ce thriller qui dévoile non seulement les rouages et les coulisses de l’ONU (l’équipe a bénéficié d’une autorisation exceptionnelle pour tourner dans les locaux mêmes de l’ONU), mais aussi de la politique de certains États africains. Côté mise en scène, le vieux briscard démontre qu’il est loin d’avoir perdu la main, même si l’ensemble manque tout de même un peu de punch. Heureusement, le face-à-face entre deux des meilleurs acteurs du monde veut à lui seul le déplacement.

par ActivAction Europe publié dans : Bons plans
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 22 juin 2007
Après l'échec de l'Espace économique européen, en 1992, le Parlement s'était ému du fossé creusé entre la Suisse romande et la Suisse alémanique. Une commission de la compréhension avait été mise sur pied pour assurer la cohésion nationale. Quinze ans plus tard, l'Europe n'est plus un sujet de dissension entre les régions, mais la cohésion nationale reste un thème sensible.
Il est réjouissant de constater que le Conseil national prend l'affaire suffisamment au sérieux pour imposer une «loi sur les langues et la compréhension entre les communautés linguistiques». Les manœuvres de l'UDC n'ont réussi qu'à lui donner plus de poids. Contrairement à ce qui s'était passé dans le cadre du financement additionnel de l'assurance invalidité, le Parlement a donné la priorité à la politique sur la tactique.
La loi sur les langues constitue un nouvel instrument pour les cantons bilingues comme le Valais ou Fribourg. Elle facilitera les échanges linguistiques et les traductions. Elle revêt aussi une dimension symbolique importante en valorisant le multilinguisme. Par contre, elle intervient t trop tard pour provoquer un revirement dans la question de l'enseignement précoce de l'anglais en Suisse alémanique.
Certes le Conseil national a opté pour le français mais on peut gager que le Conseil des Etats se battra pour que la loi entérine le compromis fédéraliste voulu par les cantons. Ceux-ci resteront libres de choisir l'idiome qui doit être enseigné en premier. Les Latins se sont réveillés trop tard.
par ActivAction Europe publié dans : Activaction
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Samedi 16 juin 2007
La Commission européenne lance un concours grâce auquel des jeunes de 17 ans de toute l’Europe pourront faire l’expérience concrète du métier de traducteur. Cette chance sera offerte à 2 760 élèves de 345 écoles, dans le cadre du concours « Juvenes Translatores » (jeunes traducteurs) organisé par la Direction générale de la Traduction de la Commission européenne. Ce concours constitue l’un des événements qui marqueront le 50e anniversaire de l’Union européenne, célébré cette année. Les élèves désignés par leurs écoles devront traduire un texte court à une date qui sera la même dans les 27 États membres de l'UE, à savoir le 14 novembre 2007.
 
« Ce concours fournit aux jeunes une excellente occasion de découvrir ce qu’est réellement la traduction et de tester leurs connaissances linguistiques », a déclaré Leonard Orban, commissaire européen au multilinguisme. « C’est également une excellente manière de souligner que le multilinguisme a constitué un principe fondamental de l'Union européenne dès les débuts de celle-ci, il y a cinquante ans. »

Les élèves peuvent décider eux-mêmes à partir de quelle langue et vers quelle langue ils souhaitent traduire, en choisissant parmi les 23 langues officielles de l’Union européenne. Leurs traductions seront évaluées par des traducteurs professionnels de la DGT. Les auteurs des 27 meilleures traductions – un pour chaque État membre – remporteront un voyage de deux jours à Bruxelles pour eux-mêmes et un adulte chargé de les accompagner. Le programme comprendra une cérémonie de clôture lors de laquelle les lauréats représenteront leurs écoles et se verront remettre un certificat d’excellence linguistique par le commissaire européen au multilinguisme.

Un site Internet spécial - Juvenes Translatores – accueille actuellement les inscriptions et fournit des informations détaillées sur le concours : http://ec.europa.eu/translatores. Toute école désireuse de participer doit remplir un formulaire électronique disponible sur le site. Lors de l'inscription, l’établissement doit désigner au maximum huit élèves chargés de le représenter. Il doit également indiquer dans le formulaire la combinaison de langues choisies par chaque élève (c'est-à-dire les langues de départ et d’arrivée).

Un certain nombre d’écoles seront tirées au sort parmi les établissements inscrits. Le nombre d’écoles sélectionnées pour chaque État membre sera égal au nombre de voix dont l'État membre dispose au Conseil de l’Union européenne, soit pour la Belgique, 12 écoles.

Les écoles sélectionnées recevront ensuite une invitation à participer.

Le 14 novembre 2007, l’épreuve de traduction surveillée aura lieu simultanément dans toutes les écoles retenues. Chaque traduction sera évaluée par un jury composé de traducteurs professionnels de la DGT. À l’issue de cette évaluation, le jury - présidé par le directeur général de la DGT - choisira la meilleure traduction pour chaque État membre. Les gagnants seront invités à une cérémonie à Bruxelles, où ils recevront leurs prix des mains de M. Leonard Orban, commissaire au multilinguisme
par ActivAction Europe publié dans : Activaction
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Calendrier

Juin 2007
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Images aléatoires

Catégories

Blog : Blogzine sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus