L'Aliance Culturèla Arpitana annonce le lancement à Lyon de la traduction de L'affaire Tournesol dans la langue populaire de Rhône-Alpes.
Cinq ans auront été nécessaires au linguiste franco-suisse Dominique Stich pour terminer sa traduction en arpitan - ou francoprovençal - enfin publiée par l'éditeur historique d'Hergé, les éditions Casterman à Bruxelles.
L'arpitan est, avec le français et l'occitan, l'une des grandes langues romanes. Morcelée en de nombreux patois, elle est parlée de Roanne à Aoste et de Grenoble à Neuchâtel en passant par Lyon, Saint-Etienne, Pontarlier, Annecy, Genève et Sion.
Proposée dans une graphie supra-dialectale (une orthographe unique), l'album comprend également un glossaire, pour une meilleure compréhension.
Tintin s'y exprime en savoyard, Haddock en Lyonnais, le chauffard italien en valdôtain et les personnages de Nyon en vaudois.

ajouter un commentaire commentaires (0) recommander