News

Les nouvelles photos des membres de l'équipe sont actuellement en ligne...
Vous êtes de plus en plus nombreux à venir nous rendre visite sur ce Blog, merci.

A venir

Rien pout l'instant.

 

Emploi

ActivAction est en perpétuelle recherche de nouveaux collaborateurs (traducteurs & interprètes), si vous désirez intégrer notre équipe, contactez Emilia en lui envoyant un email: assistant@activaction.fr

Dimanche 9 mars 2008
Val d’Europe, le 5 mars 2008 – Val d’Europe a retenu VINCI Immobilier pour la réalisation en centre-ville d’un programme de 14 000 m², dont 12 000 m² de bureaux et 2 000 m² de commerces. Cet ensemble de quatre étages et de 300 places de parkings environ bénéficiera d’une situation exceptionnelle en matière d’accessibilité aux transports et aux services, en plein cœur du pôle urbain :

• il sera implanté au pied de la gare RER - située sur la Place d’Ariane - et du Centre Commercial de Val d’Europe, ainsi que de l’antenne de l’Université de Marne-la-Vallée.

• il jouxtera à la fois la gare routière et la Médiathèque dessinée par Paul Chemetov, qui a ouvert ses portes en novembre 2007.

• il fera face également à une grande enseigne dédiée à l’équipement de la maison, actuellement en cours de construction et qui devrait ouvrir ses portes en septembre 2009. 

l’échelle urbaine dans sa globalité, ce programme immobilier :

 • complètera, à cet emplacement précis, l’axe d'entrée du 
Quartier de la Gare.

• contribuera à améliorer encore davantage la perception 
du centre ville depuis le boulevard circulaire de Val d'Europe.

• parachèvera l’intégration de la gare routière dans la ville. 

• tout en s’inscrivant, avec ses caractéristiques propres, 
dans le prolongement de la cohérence architecturale de Val d’Europe.

Le démarrage des travaux devrait débuter début 2009, 
pour une livraison prévue fin 2010.

"Nous sommes heureux que VINCI Immobilier, qui nous a déjà accompagné à l’occasion de plusieurs programmes résidentiels à Val d’Europe, continue à nous faire confiance. Avec ce nouveau projet, nous avons aujourd’hui l’opportunité de poursuivre le développement économique du centre ville a déclaré Dominique Cocquet, Directeur Général Adjoint de Euro Disney, développeur du site.Ce programme nous permettra ainsi de continuer à accueillir des entreprises de toutes tailles, grâce à une grande modularité des surfaces disponibles : à partir de 200 m² pour les petites et moyennes entreprises, jusqu’à 3000 à 4000 m² pour des structures plus importantes". 


VINCI Immobilier a en effet déjà à son actif la réalisation de plusieurs programmes résidentiels sur Val d’Europe :

•    "Les Palais d’Europe", situé en centre ville à proximité immédiate de la Place d’Ariane et de la 
gare RER de Val d’Europe : 134 logements dont 30 PLS livrés en 2006.

•    "Le Carré Elysée", situé en centre ville en face de la Place de Toscane inaugurée en décembre 2006 :
126 logements avec des commerces en pied d’immeuble, livrés fin 2006 - début 2007.

•    "Le Carré Bourbon", programme de 89 logements en accession qui sera prochainement lancé sur le Quartier du Lac, 
le long d'un nouvel axe reliant la Place de Toscane aux parcs et hôtels de Disneyland Resort Paris situés à proximité.
 

par ActivAction Europe publié dans : Val d'Europe
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Jeudi 6 mars 2008
Avec tous les débats entourant la survie de la langue française au Québec, voici, globalement, l’état du français versus les autres langues. Premièrement, environ 6 703 langues sont parlées dans le monde. Les langues les plus puissantes et officielles sont l’anglais et suivi de près par le français et ensuite l’espagnol.

Voici le palmarès des langues (maternelles + secondes) les plus parlées dans le monde en 2005 :

 1) Chinois – mandarin (Chine, Taiwan, Singapour)
 2) Anglais (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Inde, Australie)
 3) Espagnol (Espagne, Amérique latine)
 4) Hindi (Inde, Pakistan)
 5) Français (France, Québec, Belgique, Suisse, Afrique, Asie du Sud-est, Antilles, Océanie)
 6) Russe (Russie, CEI)
 7) Malais (Indonésie, Malaisie, Brunei, Thaïlande)
 8) Arabe (Afrique du Nord, Moyen-Orient)
 9) Portugais (Brésil, Portugal, Mozambique, Angola)
 10) Bengali (Bangladesh, Inde)
 11) Japonais (Japon)
 12) Allemand (Allemagne, Autriche, Suisse)

Mondialement, le français se porte bien en cinquième position. Le palmarès classifie les langues selon le nombre de personnes qui parlent l’une de ces langues. Cela dit est-ce que l’importance du poids démographique d’une langue parlée garantit-il sa pérennité ? Aussi, est-ce que la seconde langue parlée menace la première (maternelle) ou bien le mauvais enseignement de la langue maternelle ?

par ActivAction Europe publié dans : Activaction
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Mercredi 5 mars 2008

Le Dr Cheick Modibo Diarra, président de Microsoft Afrique, a confié jeudi à APA, à Ouagadougou, que son équipe s’attèle actuellement à traduire les langues d’utilisation des logiciels conçus par le leader mondial de l’informatique, en Wolof, Houassa et Ibo, des langues parlées en Afrique de l’Ouest, principalement au Sénégal, au Niger et au Nigeria.

M. Diarra a expliqué que depuis son arrivée à Microsoft, il a œuvré à la traduction des langues d’usage des logiciels dans des langues africaines dont le Zulu, parlé en Afrique du Sud. Aujourd’hui, a-t-il poursuivi, une équipe travaille à la traduction en Wolof, Haouassa et Ibo.

D’autres projets sont en cours, consistant à remplacer l’écrit par le son lorsqu’on pointe le curseur sur un onglet. « En Afrique tout le monde ne comprend pas l’anglais, le français ou l’arabe et il faut traduire les logiciels dans des langues afin que les gens puissent comprendre », a soutenu le Malien Cheikh Modibo Diarra.

Ces projets visent à compenser le manque d’éducation de nombreuses populations africaines en langues internationales, utilisées aujourd’hui dans la plupart des outils informatiques.

Initiateur du forum, M. Diarra pense que le problème de l’accès au numérique est assez compliqué pour les Africains, pour des raisons liées aux moyens d’acquisition de l’outil informatique et aux capacités à pouvoir l’utiliser.

Cette rencontre, selon lui, s’intéresse d’abord aux gouvernements et aux organisations dotés d’un minimum de moyens. Elle devra permettre de mettre à leur disposition une feuille de route en matière de développement grâce aux possibilités des nouvelles technologies de l’information et de la communication. « Nous avons fait en sorte que tous les décideurs et les financiers qui s’intéressent au développement du continent soient là, afin de les aider à partir d’un point à l’autre », a-t-il dit.

D’autres rencontres du même genre devraient suivre et concerner de plus en plus des domaines et des publics spécifiques, indique le président de Microsoft Afrique.

wbo_slide_js("http://www.smartadserver.com/call/adj/3349/254909/weborama_reseau.pgm/300x250/448659/no?http%3A%2F%2Fgold.weborama.fr%2Ffcgi-bin%2Faimfar_clic.fcgi%3FID_BAN%3D38060%26ENCFAIBLE%3D1%26URL%3D");wbo_slide_start();
par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Mardi 4 mars 2008
Le jury du prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en sciences humaines, de l'arabe vers le français et du français vers l'arabe, initié par l'organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (ALECSO) et l'organisation internationale de la Francophonie (OIF) se réunira au cours du mois de mars 2008.

Ce jury est présidé par M.Abdelwaheb Bouhdiba, président de l'Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts (Beit El Hikma) et comprend Raja Farhat (Tunisie), Tahani Omar (Egypte), Zahida Darwiche- Jabbour (Liban), Mohamed Mustapha El Kabbaj (Maroc) et Chehada Al Khouri (Syrie)

Au cours de la réunion de mars, le jury choisira le ou les lauréats du prix de la traduction pour la session 2007-2008 parmi les 40 candidats qui ont présenté leurs travaux aux deux organisations.

La remise du prix aura lieu le 16 Mars 2008 dans le cadre d'une importante manifestation culturelle qui sera organisée à Abou Dhabi.

Ce prix à pour objectif de récompenser les traducteurs et les traductrices de la langue arabe vers la langue française et de la langue française vers la langue arabe pour faire connaitre les études et les recherches dans les domaines des sciences humaines et de la littérature dans les espaces arabophones et francophones.

Il s'agit également d'encourager le développement des relations entre les pays arabes et francophones dans les domaines scientifiques et littéraires.

par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 3 mars 2008
Israël a catégoriquement démenti vendredi avoir menacé la bande de Gaza d'un Holocauste, à la suite d'une art_large_318915-copie-1.jpgtraduction, jugée "fallacieuse", par des médias internationaux d'un mot en hébreu utilisé par le vice-ministre de la Défense, Matan Vilnaï.

Face à la poursuite des tirs de roquettes sur le territoire israélien à partir de la bande de Gaza, le vice-ministre de la Défense a averti que les Palestiniens risquent d'"attirer sur eux une catastrophe encore pire que celles qu'ils ont connue".

"Le ministre a usé en hébreu du terme shoah, qui signifie catastrophe, un terme qui dans ce contexte ne se réfère pas à la Shoah, l'Holocauste", a déclaré son porte-parole Eytan Guinsburg, faisant allusion au génocide des juifs durant la Seconde Guerre mondiale.

Le porte-parole s'est élevé "contre cette traduction fallacieuse" par certains médias, soulignant qu'il suffisait "de consulter n'importe quel dictionnaire pour se rendre compte qu'elle était erronée". M. Vilnaï a averti qu'Israël était prêt à user de "tous les moyens nécessaires" pour faire cesser les tirs de roquettes provenant du territoire palestinien.
par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Calendrier

Août 2008
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             
<< < > >>

Images aléatoires

Catégories

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus