News

Les nouvelles photos des membres de l'équipe sont actuellement en ligne...
Vous êtes de plus en plus nombreux à venir nous rendre visite sur ce Blog, merci.

A venir

Rien pout l'instant.

 

Emploi

ActivAction est en perpétuelle recherche de nouveaux collaborateurs (traducteurs & interprètes), si vous désirez intégrer notre équipe, contactez Emilia en lui envoyant un email: assistant@activaction.fr

Jeudi 20 mars 2008

Colloque international "Traduction et Veille stratégique multilingue", 28 et 29 mai 2008, Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) de l'Université de Genève.


*Présentation

Le métier de traducteur est en constante évolution et ses domaines d’intervention ne cessent de s’élargir. La veille multilingue est l’un des domaines importants qui a fait son apparition il y a une dizaine d’années à la faveur de la mondialisation et de la société de l’information.

La veille multilingue englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille médias, la veille sanitaire et médicale, la veille économique et concurrentielle, la veille scientifique et technologique ou encore la veille juridique et réglementaire. Ces différents types de veille ont connu un essor fulgurant grâce aux techniques de recherche documentaire et aux outils de traitement de l’information en plusieurs langues.

La fonction de veille est désormais considérée comme « stratégique » parce qu’elle permet à une entreprise ou à une organisation de se mettre à l’écoute de son environnement mondialisé pour prendre les décisions adéquates et agir de façon ciblée pour la réalisation de ses objectifs. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part – voire de mener intégralement – les activités de recherche et de sélection de l’information pertinente pour la traduction et l’aide à la décision.

Malgré son importance et la diversité des domaines concernés, il n’y a eu jusqu’à présent aucun colloque international pour réfléchir sur la traduction et la veille multilingue, leurs liens théoriques et les implications pratiques de cette association nouvelle. Le colloque envisagé à l’ETI a pour objet l’étude du rapport entre la traduction et la veille stratégique dans le contexte actuel de mondialisation de l’économie et de généralisation des outils de l’information et de la communication. Il vise en particulier à mettre en évidence certaines orientations prometteuses de la profession dans le domaine de la recherche documentaire multilingue visant la veille stratégique.

Les intervenants dans ce colloque seront issus aussi bien du milieu universitaire que du milieu professionnel. Les partenaires organisateurs de cet événement couvriront les principales facettes de ce nouveau domaine, allant de l’analyse du discours jusqu’au traitement automatique de la traduction. Nous espérons ainsi donner un aperçu de la diversité des pratiques en matière de veille stratégique multilingue, mais aussi ouvrir de nouveaux horizons pour la valorisation du métier de traducteur.

 

*Programme du Colloque


- Mercredi 28 mai 2008 : La veille multilingue : cadre général


9h30 : Accueil et ouverture du colloque Mot d’accueil du Président de l’ETI, M. Lance HEWSON
(Professeur à l’Université de Genève)
10h00 : « La veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique » M. Mathieu GUIDÈRE (Professeur à l’Université de Genève)
10h40 : Questions et pause.
11h00 : « La veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques » M. James ARCHIBALD (Professeur à l’Université McGill)
11h40 : Questions et discussion.

12h00 : Interruption / Repas


14h00 : « Qu’est-ce que la veille juridique ? Réflexions sur le cas suisse » M. Claude BOCQUET (Professeur à l’Université de Genève)
14h40 : Questions et pause.
15h00 : « Les traducteurs et la veille médias : exemples et méthodes » Mme Lynne FRANJIÉ (Université Stendhal-Grenoble 3)
15h40 : Questions et pause.
16h00 : « La veille institutionnelle sur les langues : plurilinguisme et traduction en Europe » Mme Astrid GUILLAUME (Université Paris IV-Sorbonne)
16h40 : Questions et discussion.
17h00 : Fin de la première journée


- Jeudi 29 mai 2008 : La veille multilingue : enjeux politiques


10h00 : « La traduction au service de la sécurité des États » M. Maher ABDELHADI (Professeur à l’Université de
Genève, ETI)
10h40 : Questions et pause.
11h00 : « Le mensonge politique et l’impossible traduction » Mme Nicole MORGAN (Professeure au Collège Militaire
Royal du Canada)
11h40 : Questions et pause.
12h00 : « Les dangers des traductions hâtives : réflexions sur quelques exemples iraniens » M. Yann RICHARD (Professeur à l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle)
11h40 : Questions et pause.
12h00 : « L’économie des langues et la veille multilingue » M. François GRIN (Professeur à l’Université de Genève)
12h40 : Questions et conclusion.
13h00 : Repas

Fin de la deuxième journée

Clôture du colloque


 

Responsable scientifique: Pr. Dr. Mathieu GUIDÈRE (ETI, Université de Genève)

Contact: nathalie.loiseau@eti.unige.ch


 

 

Colloque international "Traduction et veille multilingue", Genève, 28-29 mai 2008:

 

Descriptif de la thématique du colloque

http://www.unige.ch/eti/recherches/colloques-conferences/colloque-veillemultilingue-052008.html

 

 

par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Mercredi 19 mars 2008

Effectuer des recherches dans de la vidéo ou de l'audio après avoir converti le fichier audio en texte, ce n'est pas nouveau. L'Anglais Autonomy - entre autres - est depuis longtemps spécialiste du domaine. Mais les recherches s'effectuent généralement dans les langues les plus courantes, comme l'anglais. Le logiciel développé par l'école Polytechnique et l'université du Pays Basque s'attaque, lui, au basque. Son but : développer des systèmes informatiques capables de comprendre le langage naturel et de renvoyer à du contenu issu des principales chaînes de radio et de télévision basques. Principal défi de l'initiative : le basque est considéré comme une langue dite mineure. Et est donc très peu référencé sur le web. D'où la nécessité de créer presque entièrement une base de données et de l'entraîner à reconnaître un large panel de sons.

Ecouter et comprendre

Pour y parvenir, les responsables du projet utilisent les émissions des deux principales chaînes d'actualité télévisée basques, Gaur Egun et Teleberri. Le système ne doit pas nécessairement comprendre le contenu mot à mot, mais doit être capable de faire un résumé de ce qui a été entendu. Le but étant de le rendre apte à établir une relation entre les mots et les sons. Une fois la phase d'entraînement terminée, le logiciel devrait pouvoir comprendre tout programme diffusé sur l'une des deux chaînes. Plusieurs difficultés compliquent la mise en place de tout logiciel de reconnaissance du langage naturel. Même s'il est bien entraîné, certains mots et accents peuvent ne pas être reconnus aisément. Des bruits extérieurs peuvent également perturber le système. Autant de freins qui requièrent une grande précision de la part des chercheurs.

Hiérarchiser les sons

Une des solutions envisagées : l'utilisation d'équations mathématiques permettant de déterminer les données valables de celles qui ne le sont pas. La fréquence d'apparition d'un mot prononcé avec une certaine intonation est également prise en compte pour réaliser cette hiérarchisation. Seul bémol : il n'est pas encore possible de tester le système sur Internet, même d'une manière élémentaire. L'initiative peut paraître plutôt confidentielle, et réservée à un public restreint. Sauf que le but de l'équipe de chercheurs est de mettre au point un moteur universel, capable de comprendre plusieurs langues, comme le basque, l'espagnol et le français. Dans la même lignée, le moteur de recherche blinkx permet déjà de chercher des vidéos en plusieurs langues, grâce à sa technique de retranscription propriétaire. Mais celui-ci ne s'intéresse encore qu'aux langues dites majeures – Français, Allemand, Espagnol.

par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Mardi 18 mars 2008
Samedi 29 mars 2008, Université Paris 7 - UFR de Sciences Sociales, Immeuble Montréal / Amphi 50 au RDC

Cette rencontre abordera la thématique de L’avenir des langues créoles avec en toile de fond l’article publié par le Professeur A.-M. d’Ans Assumer sereinement la diglossie dans les actes du colloque « Créolisation linguistique et Sciences humaines », Paris, PUHA 2007.

 

L’acceptation ou non de la diglossie est une question problématique pour les milieux créolophones car aujourd’hui, l’un des enjeux pour les langues créoles est celui de savoir s’il faut procéder à leur ‘enrichissement’ et oeuvrer à la continuité de leur élaboration et surtout comment s’y prendre ? S’il est admis que les langues créoles aussi sont potentiellement capables d’exprimer des réalités contemporaines, le point abordant la nécessité ou les précautions qui entourent leur ‘actualisation’ demeure non résolu. En Haïti, cette question est un dilemme. Faut-il considérer lucidement la perspective d’un enrichissement du créole malgré le caractère onéreux d’une telle entreprise alors que « assumer sereinement la diglossie » serait non coûteux et même avantageux à une certaine échelle sur le plan international (A-M d’Ans, 2007) ? Ne vaudrait-il pas mieux concentrer ses efforts sur l’alphabétisation des masses puis leur accession au français ? Faut-il nécessairement opérer un choix ? Les départements d’Outre-mer français sont bilingues et diglottes (M. J. Cérol, 1991) et souhaitent sortir de la diglossie car la variété vernaculaire est mal perçue. En Haïti la tâche de la valorisation a commencé dès l’officialisation du créole et se poursuit doucement notamment par le biais des actions menées par les associations et les militants (romanciers, traducteurs). Les Départements d’Outre-mer français, eux, ont obtenu en 2000 l’enseignement officiel du créole (en tant que langue régionale), ce qui constitue, très certainement, un outil vers la voie de la valorisation. L’un des corrélats de la mise en place du CAPES créole est la mise au point de matériel didactique servant de support aux étudiants, aux professeurs et aux élèves. A partir de là, nous pouvons nous demander si l’avenir des créoles ne passe pas par un enrichissement lexical. Survient également la question des précautions dont il faut s’entourer : la question des racines, de la prise en compte du locuteur comme co-créateur pour reprendre Bernabé (2006).


par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 17 mars 2008
Les athlètes, entraîneurs et  officiels venus de 205 pays et régions participant aux Jeux olympiques disposeront de services en 55 langues, a-t-on appris  mardi de sources du Comité d'organisation de Beijing pour les Jeux de la 29ème olympiade.
Les lignes d'appels téléphoniques en langues étrangères seront disponibles 24h/24.

"Les services en langues étrangères seront fournis sur tous  les sites olympiques et tous les sites avec des activités de  grande envergure", a dit Zhao Huimin, chef du département  international du Comité.

Zhao a prévu qu'environ 5 000 services d'interprétation orale  seraient fournis et que les services de traduction devraient atteindre 500 000 caractères au quotidien.

Le département bénévole du Comité a annoncé le mois dernier  que plus de 800 000 personnes avaient postulé aux 100 000 postes bénévoles pour les Jeux olympiques et paralympiques de Beijing aux mois d'août et de septembre.

Cependant, les bénévoles qui utilisent couramment des langues  plus rares sont encore insuffisants. Le recrutement bénévole devrait prendre fin le mois prochain. Après cela, ceux qui ont été sélectionnés recevront des formations, a dit Zhao.
 
undefined
par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 17 mars 2008

La fête de la Saint-Patrick ou fête nationale irlandaise est une fête catholique qui célèbre saint Patrick (395-461), le saint patron de l'Irlande. Le 17 mars est un jour férié en Irlande, en Irlande du Nord et à Terre-Neuve-et-Labrador.

La fête de Saint-Patrick est célébrée par les Irlandais du monde entier, expatriés ou descendants des nombreux immigrants qu’a connus l’île, et de plus en plus aussi par des non-Irlandais qui participent aux festivités et se réclament « irlandais pour un jour ». Les célébrations font généralement appel à la couleur verte et à tout ce qui appartient à la culture irlandaise' : la fête de Saint-Patrick telle que pratiquée aujourd’hui voit les participants, qu’ils soient chrétiens ou pas, porter au moins un vêtement avec du vert, assister à des « parades », consommer des plats et des boissons irlandaises, en particulier des boissons alcoolisées (bières et stout irlandais, comme la Murphys, Smithwicks, Harp ou Guinness, ou des whiskies, des cidres irlandais, des Irish coffee). Certains boivent même de la bière colorée verte dans le bon goût irlandais.

La parade à Dublin, qui ponctue une fête de Saint-Patrick qui prend la forme d’un festival de cinq jours, a réuni plus de 500 000 personnes en 2006.

C’est la ville de New York qui abrite la plus grande parade pour la Saint-Patrick, avec plus de deux millions de spectateurs sur la Cinquième Avenue. Il faut dire que là-bas, les premières Saint-Patrick remontent à 1762 quand les soldats irlandais défilèrent dans la ville le 17 mars. D’autres grandes parades ont lieu à Belfast, Manchester, Birmingham, Londres, Montréal, Boston, Chicago, Savannah, Denver, Scranton, Toronto, dans Argentine… et dans d’autres lieux en Europe, en Australie et en Asie.

On raconte que saint Patrick, venu pour christianiser l'Irlande, a, ce jour-là, expliqué la Sainte Trinité aux Irlandais avec un trèfle (devenu depuis un des symboles de l'Irlande !).

Outre une célébration de la culture irlandaise, la Saint-Patrick est aussi, et surtout à l’origine, une fête chrétienne célébrée par l’Église catholique, l’Église d’Irlande et d’autres communautés chrétiennes. La fête a toujours lieu pendant le Carême. Dans les calendriers chrétiens, la Saint-Patrick est déplacée au Lundi quand elle tombe un dimanche. Il est de tradition pour certains chrétiens observant un jeûne pour le Carême, de le rompre pendant la journée de Saint-Patrick.

140596980-copie-1.jpg
par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (1)    recommander

Calendrier

Août 2008
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             
<< < > >>

Images aléatoires

Catégories

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus