News

Les nouvelles photos des membres de l'équipe sont actuellement en ligne...
Vous êtes de plus en plus nombreux à venir nous rendre visite sur ce Blog, merci.

A venir

Rien pout l'instant.

 

Emploi

ActivAction est en perpétuelle recherche de nouveaux collaborateurs (traducteurs & interprètes), si vous désirez intégrer notre équipe, contactez Emilia en lui envoyant un email: assistant@activaction.fr

Mercredi 26 mars 2008

L'Alliance française de Buenos Aires, ses élèves des cours avancés, et les lecteurs du petit Journal se sont penchés la semaine dernière sur la traduction d'expressions populaires. Comment dit-on pendre la crémaillère? Comment traduit-on prendre ses clics et ses clacs? Voici leurs réponses. Merci à tous.

« Mort aux vaches »
                                                ¡abajo la cana ! ( cana = cheveux blancs)

Signification : Insulte envers la police et par extension à toute personne portant un uniforme.

Origine : après la guerre de 1970 (All/Fr) sur les postes des douaniers allemands était peint WACHE qui se traduit par "Garde". Les Français habitant à la frontière allemande ont créé cette expression car ils n'appréciaient pas beaucoup leurs voisins en raison de la guerre entre Napoléon Ier et les Prussiens et celle de 1870 menée par Napoléon III. Depuis, cette expression est une insulte aux forces de police.

« Pendre la crémaillère »
                                                inaugurar

Signification : est une coutume qui consiste à inviter ses amis dans son nouveau logement.

Origine: Au sens propre, la "crémaillère" est une tige de métal dotée de crans grâce à laquelle on pouvait autrefois accrocher les marmites au dessus du feu de cheminée. Ainsi, lorsque l'on pendait la crémaillère, cela signifiait que l'on allait préparer le repas. Or, préparer un repas pour ses amis peut-être une preuve que l'on est bel et bien chez soi.

Suggestion des lecteurs: Il n' y a pas d´équivalent ici en argentine mais on pourrait traduire cette expression commme : Fiesta de Inauguración de la nueva casa o departamento.

“Un froid de canard”
                                            Un frío de perros
                                            ¡Que tornillo que hace!

Signification : un froid vif

Origine : On emploierait cette expression en référence au froid très vif qu'il peut faire en hiver, qui déclenche la migration des canards et donc marque le début de la chasse aux canards.

Suggestion des lecteurs: Un frío de morirse

« Prendre ses cliques et ses claques »
                                            hacer sus petates
                                            agarrar sus pilchas

Signification : l'idée de prendre l'ensemble de ses affaires, dans le but de s'en aller.

Origine : Cliques signifie dans certains dialectes "les jambes", et claques, depuis le 18e siècle, désigne différentes formes de chaussures,  proche des sabots. À l'origine l’expression voulait tout simplement dire "rassembler ses jambes et ses chaussures" pour partir.

Suggestion des lecteurs:
En Argentina, se puede decir de varias maneras (de mas elegante a menos elegante): Agarro mis cosas y me voy, Levanto campamento, Armo el mono, Cazo el mono.
Todo esto tiene el sentido de que alguien se canso de una situacion y toma la decision en forma individual, sin que nadie se oponga. El mono significa todos los enseres de un vagabundo, por ejemplo, hechos un atado y colgados de un palo, o puestos sobre la espalda.

«être au four et au moulin »
expression exacte = « Je ne peux pas être au four et au moulin en même temps. »
                                        estar en procesión y en misa / estar en misa y tocar la campana

Signification : ne pas pouvoir faire deux choses en même temps.

Origine : XVIIe siècle, provient du droit féodal, lorsque les paysans ou vassaux étaient, pour moudre leur grain et cuire leur pain, tenus d'utiliser le moulin et le four communs fournis par le suzerain, moyennant redevance (tout comme ils devaient utiliser son pressoir pour obtenir leur vin).
Les deux tâches étant obligatoirement exécutées l'une après l'autre, il n'était pas possible d'être à la fois au moulin et au four ('Au moulin et au four, chacun va son tour')
= lieux de rencontre et de discussions

«  sauter du coq à l’âne »
pas d’équivalent

Signification : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison.
Par extension : tenir des propos incohérents.

Origine : XIVe siècle
Explication probable : dans le vieux français possible confusion entre l'âne et la 'cane' (la femelle du canard), parce que, jusqu'à la fin du XIIIe siècle, l'âne désignait la cane. Mais l'asne (le baudet) se prononçait de la même manière. Pour des raisons évidentes de facilités linguistiques, les deux noms évoluèrent pour que l’on puisse les distinguer phonétiquement.
L’expression viendrait du fait que le coq était tant porté sur la chose, qu il lui arrivait de tenter de se reproduire avec une cane. Cette attitude incohérente fût alors utilisée pour désigner les personnes parlant de la même façon (incohérente) et manquant de suite dans les idées. A noter que l’expression a gardé l’ancienne orthographe de cane probablement par soucis d’esthétique phonétique.

“Conter fleurette”
                                            pilopear – chamuyar

Signification : Faire la cour

Origine: On suppose que cette expression date du 16ème siècle où le verbe "fleuretter" avait le sens de "dire des balivernes". Le mot "fleurette" signifiait alors "bagatelle", d’où le fait qu’il représente un sentiment léger ou une relation sexuelle.
Toute rose possède des épines et le fait de les ôter lorsqu'elles sont offertes n'entache en rien leur beauté, bien au contraire... peut-être simplement une part de vérité... Ca s'appelle... l'art de séduire...

« Jouer à pile ou face »
                                            tirarlo a la suerte : cara o seca

Signification : S’en remettre au hasard pour décider de qqch

Origine : Les pièces d’or et d’argent étaient frappées du sceau royal, d’un côté une croix et de l’autre des piliers. Ce n’est que plus tard que la croix a été remplacée par le visage des rois, mais c’est au XXe siècle qu’elle a pris son sens actuel.

par ActivAction Europe publié dans : Activaction
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Mardi 25 mars 2008

Chaque jour est là pour nous rappeler que des centaines de millions d'hommes, de femmes et d'enfants doivent, encore et toujours, en ce XXIe siècle qui commence, affronter la famine, la pauvreté, l'illettrisme, les pandémies, les conflits meurtriers.

Et nous avons le devoir de tout mettre en oeuvre pour que le développement, les droits de l'homme, la sécurité et la paix restent au coeur du programme et de la coopération internationale. Mais nous devons être plus ambitieux encore, et anticiper les mutations qui se profilent afin d'en limiter les effets nocifs et irréversibles, afin de préserver ce qui doit l'être - la biodiversité, bien sûr, mais aussi la diversité culturelle et linguistique -, afin d'éviter que certains de nos comportements ne portent gravement atteinte aux objectifs que nous poursuivons par ailleurs.

Le 20 mars dernier était la Journée internationale de la Francophonie. En cette année 2008, qui a été sacrée «année internationale des langues», c'est l'occasion de réaffirmer l'ardente nécessité de respecter et de promouvoir le multilinguisme. Il y a à cela plusieurs raisons.

Tout d'abord, le respect du multilinguisme est indissociable de la démocratisation des relations internationales.

Peut-on, d'un côté, souscrire au principe d'égalité entre les États, et de l'autre laisser se développer, dans les enceintes multilatérales qui sont le cadre privilégié où sont menées les négociations, arrêtées les orientations, élaborées les normes qui engagent notre devenir commun, peut-on laisser se développer des pratiques qui vont à l'encontre de la participation effective de tous aux travaux? L'usage de la langue de son choix, en tant qu'il détermine la capacité à communiquer, à comprendre, à se faire comprendre, et donc à défendre ses intérêts, est un droit fondamental. C'est dire que toute atteinte portée au respect de la parité des langues officielles et de travail, toute discrimination linguistique est de nature à entacher la qualité du dialogue et de la coopération qui sont à la base du multilatéralisme.

Le respect du multilinguisme est, par ailleurs, indissociable du développement.
Peut-on, d'un côté, souscrire à des engagements et à des programmes ambitieux pour lutter contre la fracture économique, sociale, sanitaire, éducative ou numérique, et de l'autre laisser se développer une fracture linguistique qui vient se superposer aux autres en les aggravant, puisqu'elle va à l'encontre de l'accès effectif de tous à l'information et à la formation?

Valeurs universelles

Ce n'est qu'au prix d'un multilatéralisme bien compris que nous pourrons assurer la plus large diffusion des valeurs universelles que nous défendons et favoriser leur intériorisation partout et par tous.

Ce n'est qu'à ce prix, aussi, que nous pourrons accroître l'efficacité et la pleine appropriation par les bénéficiaires des programmes développés, en leur proposant des informations, une assistance technique et des matériaux de formation dans une langue qu'ils peuvent comprendre, ou mieux encore, chaque fois que c'est possible, dans les langues locales.

Ce n'est qu'à ce prix, enfin, que nous pourrons donner sa pleine dimension à ce but suprême qu'est le maintien de la paix et de la sécurité internationale.

Rappelons, pour mémoire, que plus de 50% des opérations de maintien de la paix des Nations unies se déploient, aujourd'hui, dans des pays francophones. Et l'Organisation internationale de la Francophonie a démontré, à maintes reprises, au fil de ces dernières années, dans le cadre de son action en faveur de la prévention des conflits, de l'accompagnement des sorties de crise, ou de transition démocratique, combien le partage d'une langue, mais aussi de valeurs, pouvait contribuer à installer et à faciliter le dialogue si nécessaire à une véritable interaction entre les différents acteurs. C'est donc une voie qui mérite d'être toujours plus explorée.

Le respect du multilinguisme, enfin, est indissociable d'un dialogue interculturel équilibré et fructueux dans la mesure où il est un moyen de prévenir les projets d'enfermement identitaire. Renforcer la compréhension entre les peuples, favoriser l'échange de savoirs, de valeurs et d'expériences positives est le plus sûr chemin pour instaurer l'unité dans la diversité, et l'entente internationale.

Nous devons donc tous nous mobiliser pour donner vie au principe du multilinguisme. Des étapes essentielles ont été franchies en 2007 avec l'adoption, à l'UNESCO, de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, ou celle, par l'Assemblée générale des Nations unies, d'une résolution sur le multilinguisme.

Cela étant, il ne suffit pas de protéger le multilinguisme, il faut le faire vivre, en favorisant, notamment, l'apprentissage de plusieurs langues. Mais il faut surtout l'imagination, la volonté et l'engagement de tous - des organisations internationales, des États, des organisations non gouvernementales, des entreprises, des médias, des citoyens - et ce, dans tous les secteurs, afin que le multilinguisme soit enfin vécu comme ce qu'il est, c'est dire une source d'enrichissement dynamique, et donc revendiqué comme une source de progrès.

Le multilinguisme, certes, a un coût financier, mais il a surtout un prix, celui de l'avenir plus équitable, plus démocratique, plus pacifique que nous voulons bâtir pour les générations présentes et à venir. C'est l'un des messages que je porterai, au nom de la Francophonie, le 28 mars prochain, à New York, lors de ma rencontre avec le Secrétaire général des Nations unies.

par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 24 mars 2008
Des athlètes des quatre coins du monde ont salué le relais de la flamme pour les Jeux Olympiques de Beijing, allumée lundi à Olympie (sud de la Grèce), première étape d'un périple à travers les cinq continents.

La cérémonie de l'allumage, qui a eu lieu au berceau des Olympiades, a marqué le début d'un trajet de 137.000 km dans le monde en 130 jours, le plus long relais du genre.

Le Japonais Kosuke Kitajima, double champion olympique et triple champion du monde en brasse (100 m et 200 m), s'est déclaré réjoui de participer au relais de la flamme, bien qu'il s'entraîne actuellement aux Etats-Unis en vue de garder son titre lors des prochains JO à Beijing.

torche-20olympique-1-.jpg"Il est significatif d'informer la population du monde entier de l'arrivée de la flamme olympique et d'accroître la
sensibilisation sur ce mouvement olympique. Je suis très excité de prendre part au relais de la flamme", a déclaré M. Kitajima.

 La championne olympique du 100 m brasse, la Chinoise Luo Xuejuan, baptisée la "reine de la piscine", a affiché son extrême fierté de devenir la première chinoise à porter la flamme des JO de Beijing.

"Je suis très honorée, et j'éprouve aussi un grand défi", a déclaré Mlle Luo, qui a remporté l'or olympique au 100 m brasse à Athènes en 2004, et les titres mondiaux du 50 m brasse en 2001 et 2003.

"En tant que première relayeuse chinoise de la flamme, je comprends que je ne la porte pas toute seule, mais avec tous mes compatriotes", a ajouté Mlle Luo, qui a déclaré forfait l'an dernier.

La nageuse chinoise a reçu la flamme des mains du premier relayeur, le médaillé d'argent grec de taekwondo au JO de 2004 à Athènes, Alexandros Nikolaidis, qui s'est vu confier la torche allumée par la "grande prêtresse" Maria Nafpliotou sur le site archéologique de l'antique Olympie.

La pongiste Deng Yaping, qui a concouru à deux reprises aux JO, participera elle aussi au relais de la flamme en Grèce.
"Ceux qui ne connaissent pas bien les Olympiades pourront le faire à travers ce relais de la flamme. Le relais de la famme est vraiment un véritable symbole pour le mouvement olympique", a indiqué Mme Deng, détentrice de 18 titres mondiaux et olympiques.

Après sa retraite, Mme Deng est devenue une responsable du Comité international olympique (CIO).

"Les Jeux Olympiques constituent une arène pour les athlètes de haut niveau, par conséquent, le relais de la flamme représente une bonne opportunité pour le commun des mortels d'y prendre part", a fait remarquer Mme Deng.

Les JO de Beijing se dérouleront entre les 8 et 24 août prochains

par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 24 mars 2008

L'ancien premier ministre du Nouveau-Brunswick, Bernard Lord, recommande au gouvernement fédéral de consacrer au moins 1 milliard $ en cinq ans à la promotion des langues officielles et de la dualité linguistique au pays

Cette recommandation est contenue dans un rapport d'une cinquantaine de pages qu'il a produit à la demande du premier ministre Stephen Harper. Ce document a été rendu public jeudi par le ministère du Patrimoine canadien.

La ministre Josée Verner soutient qu'il servira de base à l'élaboration du prochain plan d'action pour les langues officielles.

Le plan actuel, qui avait été présenté par les libéraux en 2003, vient à échéance à la fin du mois. Il était doté d'un budget de 810 millions $ en cinq ans.

En plus du financement, le rapport Lord s'attarde à l'éducation, à la culture et à la prestation de services dans les deux langues officielles.

Il recommande notamment à Ottawa de faciliter l'apprentissage du français et de l'anglais et aussi de mieux financer les institutions d'enseignement postsecondaire desservant des communautés linguistiques en milieu minoritaire.

Selon Bernard Lord, la nouvelle stratégie tient compte des différences entre les régions, et notamment entre la situation des anglophones du Québec et celle des francophones hors Québec.

Contrairement à ce que souhaitaient les communautés, le conseiller ne recommande cependant pas que la coordination de la stratégie soit confiée au ministère du Patrimoine canadien.

par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 21 mars 2008
Livre lireLe prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor a été décerné dimanche au Centre de recherche et de coordination scientifiques (Cercos-Maroc) pour la traduction de l'arabe vers le français, de l'ouvrage ''la raison politique en Islam, hier et aujourd'hui'' de Mohamed Abed Al-Jabri, a indiqué un communiqué conjoint de l'organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (ALECSO) et l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF).

La version française de l'ouvrage a été réalisée par Boussif Ouasti, traducteur, avec la participation de Abdelhadj Drissi et Mohamed Zekraoui, sous la coordination et la révision de Ahmed Mahfoudh, directeur du Cercos.

La cérémonie de remise du prix, qui est à sa première édition s'est déroulée à l'occasion de la semaine francophone à Abou Dhabi (Emirats arabes unis), sous le haut patronage de Cheikh Hamdane Bin Zayed Al Nahyan, vice-premier ministre des EAU, en présence de MM. Abdou Diouf, secrétaire général de l'OIF, Mongi Bousnina, directeur général de l'ALECSO et de Cheikh Nahyan Moubarak Al Nahyan, ministre de l'Enseignement supérieur et de la recherche scientifique des Emirats arabes unis.

Présidé par Dr. Abdelwaheb Bouhdiba (Tunisie) et composé de Mmes. Tahani Omar (Egypte), Zahida Darwiche-Jabbour (Liban), MM. Raja Ferhat (Tunisie), Mohamed Mustapha al-Kabbaj (Maroc) et Chehada al-Khoury (Syrie), le jury a salué la fidélité et la qualité de la traduction ainsi que la pertinence du choix de l'oeuvre de Mohamed Abed Al Jabri qui contribue à la connaissance des fondements et de l'histoire de la transmission du pouvoir en Islam.

Le prix organisé conjointement par l'OIF et l'ALECSO vise à encourager toutes formes d'échanges culturels entre le Monde arabe et l'espace francophone en vue de promouvoir la diversité culturelle et linguistique. Il récompense la meilleure traduction en sciences humaines, du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français.

Fondé en 2001, le Cercos basé à Tétouan (Maroc) est un centre de recherche privé qui s'intéresse aux projets intellectuels d'orientation universaliste et s'occupe de la traduction et de la publication d'ouvrages et essais dans les domaines de la morale, de la politique, des sciences humaines et des sciences cognitives.
par ActivAction Europe publié dans : Actualité
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Calendrier

Août 2008
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             
<< < > >>

Images aléatoires

Catégories

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus